The Stella Interview: Jumaana Abdu
In this interview, we chat with Jumaana Abdu about her debut novel, Translations, which has been shortlisted for the 2025 Stella Prize.

I read that you wrote Translations while attending medical school and hospital placements. Firstly – wow. Secondly, what was that like? What inspired you to write it?
I’ve been writing novels since I was little. The times in my life I haven’t been writing were like the canary in the coal mine. So it wasn’t really ‘extra’ work for me in medical school, it’s just what I do for companionship, understanding; I love it. And not to be flippant about the pandemic, but for someone who didn’t have a social life to begin with, quarantine was just an enforcement of my lifestyle. I wasn’t seeing anyone or going anywhere, I had no connection whatsoever to publishing and didn’t think I ever would. Outside of studying, all I did was write, or read and watch things to help me write. My inspiration for Translations was born in that isolation. I had a flash of a woman longing to be left alone, cut all ties, annihilate herself. What brings a person to that point? I worked backwards from there.
Between her shifts as a nurse, central character, Aliyah, works on transforming the run-down property in rural NSW she has moved to with her daughter. Do you have any personal experience with farming? What research did you conduct to portray the setting so vividly?
I grew up ten-minutes from rural land. My parents would take us into the valley on long drives to help us fall sleep. Once I got my licence, I drove out more often, heading deeper, down to the great rivers. That landscape – the rolling farmlands, the dense, winding passages where I was dwarfed by gums – is like medicine for me. I wanted to set Translations in a place like that so I could spend time there in my mind.
My mum’s a green thumb and my dad’s a hobbyist handyman, so I’ve always been engaged in productive gardening, carpentry, mechanics. Summer holidays as a kid, I would throw myself into my veggie patch, reading up and watching kitchen garden shows. Later, I went to an agricultural high school. That gave me a good five years of structured study. We covered animal husbandry, horticulture, hydroponics, farm equipment, et cetera. We visited abattoirs, nurseries, sheep farms.
After high school, I developed an interest in permaculture, which is a more intuitive and sustainable form of cultivation. But even that paled in comparison to the knowledge and beauty of indigenous farming, not only First Nations practices on this continent but those of other indigenous communities globally. It was a gift to discover literature on these traditions; they articulated philosophies I had always felt subconsciously. I learned to write about land cultivation as more than science or commerce. As Aliyah discovers, it’s about community, responsibility, the labour of love.
All this to say I didn’t really do additional research. My wonderful editor, Melissa Lane, was alert to factual slip-ups around Aliyah’s harvests being in season, and that was it.
“A major theme in Translations is characters, especially women, moving past what they’ve suffered, allowing their bodies to be used instead in tenderness and service to others.”
In the novel, Aliyah’s physical labour leaves her body “unbearable” with pain. Why did you choose to focus on the female body’s experiences of pain, and how does this reflect broader themes within the story?
I think about emotion almost physiologically. To my friends I’ll say, ‘I felt dizzy’ or ‘My chest was caving in’ or ‘I felt a pulse in my fingernails’. I think about hormones, neural pathways. I find the body a more trustworthy indicator of emotion than what I or others say we’re feeling. I don’t know if that’s because of my medical background. When words flatten the enormity of emotion, to evoke physicality is a form of ‘translation’.
In the hospital, the majority of our patients with chronic pain, especially from autoimmune conditions, were women. I saw significance in that. A woman’s body attacks itself, spasms, accommodates, rips, swells, shrivels, bleeds, conceives, feeds, carries, leaks, expels. These things could be framed through the language of negative pain, but that’s just another failure of language. Even childbirth some people would describe as an ‘intensity’ or a ‘pressure’ instead of ‘pain’. Soreness from working the soil is different from the soreness of violence. How do you convey that?
I learned through Aliyah’s physical sensations how she was connecting to the land or to another person, and the insufficiency of words in describing what she was feeling. It was so exciting to be writing about a Muslim woman with that level of embodiment. In Western literature, Muslim women are imagined as receptacles for men and violence. A major theme in Translations is characters, especially women, moving past what they’ve suffered, allowing their bodies to be used instead in tenderness and service to others.
Translations is your debut novel, are you working on any new projects or exploring other themes in your writing? How has your experience writing Translations shaped your approach to future works?
Just know if I’m ever not working on a new project, I’m gone. Actually, I’ve taken this year off full-time medicine to write my second book. Where my debut was an inquiry into ‘translation’, my sophomore is interested in all kinds of ‘delusion’. It’s more ambitious thematically, structurally, stylistically, definitely plot-wise, so I’m also feeling the pressure to perform since this time I know a publisher will read it. I do miss the safety-net of being a first-timer but I also enjoy feeling like a better writer. I learned so much being mentored by Hannah Kent through edits of Translations’ early drafts. That education was continued by my publisher (Meredith Curnow) and my editor (Melissa Lane) so I have those lessons in my pocket as I tackle this new book. And I’m having a blast researching and obsessing. I really, really love writing – that hasn’t changed.
Explore the latest from Stella
The Stella Interview: Jumaana Abdu In this interview, we chat with Jumaana Abdu about her debut novel, Translations, which has been shortlisted …
The Stella Interview: Melanie Cheng In this interview, we chat with Melanie Cheng about her third book, The Burrow, which has been …
The Stella Interview: Michelle de Kretser In this interview, we chat with Michelle de Kretser about her new novel, Theory & Practice, …

Help change the story
As a not-for-profit organisation with ambitious goals, Stella relies on the generous support of donors to help fund our work.
Every donation is important to us and allows Stella to continue its role as the leading voice for gender equality and cultural change in Australian literature.
Stella is a not-for-profit organisation with DGR status. All donations of $2 or more are tax-deductible.
SUBSCRIBE
Join our mailing list to stay up-to-date on Stella news, events and opportunities.
Stella is grateful to the ongoing generosity of our supporters:

CONTACT STELLA
The Stella Prize Inc
C-The State Library of Victoria
328 Swanston Street
Melbourne VIC 3000
info@stella.org.au
ARBN: 657 317 283